藍染め / Indigo Dying / La Tintura con l'Indaco

益子では焼き物に限らず手仕事が盛んです。
Not only the pottery, but various hand crafts are popular in Mashiko.
Non solo le ceramiche, ma vari artigianati sono popolari in Mashiko.  

城内坂交差点の北東角にある紺屋(こうや)「日下田藍染工房」は
1789年に創業しました。世界史でいうとフランス革命が起こった年です。
The Higeta Indigo Studio, which is located at the northeast corner of Jonaizaka crossroad, 
was established in 1789. It's when the French Revolution occurred.
Lo studio dell'indaco Higeta, che si trova all'angolo nordest dell'incrocio Jonaizaka, 
e' stato fondato nel 1789. E' nello stesso anno quando la rivoluzione francese e' stata successa.

日本人の衣料生活に木綿が入ってきたのが戦国時代の終わりから江戸時代にかけて。
木綿に適した藍染めは、「ジャパンブルー」と呼ばれるほどに普及しましたが、
合成染料に押されて衰退していきます。
The cotton entered into Japanese clothing life from the end of Sengoku period to Edo period.
The indigo dying suited for the cotton clothes and became so popular as it is called "Japan Blue".
However, it has been declining because of the invention of the synthetic dye.
Il cotone e' entrato nella vita di vestiti dei giapponesi fra la fine del periodo Sengoku e il periodo Edo.
La tintura dell'indaco stava bene coi vestiti di cotone ed e' diffuso come e' chiamato "Japan Blue".
Pero', e' in declino a causa dell'invenzione del colorante sintetico. 

かつてはどの村にもあった紺屋ですが、栃木県内では今や2カ所しか残っていません。
染め液の材料となる蒅(すくも。藍を発酵させたもの)を作る藍師さんも、
徳島に5名しか残っていないそう。
In the past, every village had at least one indigo studio, however now, there are only 2 studios in the case of Tochigi prefecture.
Also there are only 5 makers of Sukumo (fermented indigo plants) used for preparing the dying liquid, in Tokushima prefecture.
C'erano gli studi della tintura dell'indaco in qualsiasi paesino nel passato, ma ormai nella prefettura di Tochigi, ce ne sono soltanto 2.
Anche ci sono soltanto 5 persone che possono fare il Sukumo (le piante di indaco fermentate) usato per preparare il liquido per la tintura, nella prefettura di Tokushima.

同工房には72個の藍甕が並んでいます(江戸の紺屋では標準24個だったそう)。
益子焼(1853年に大塚啓三郎が始めたと言われています)よりも
歴史が古いので、甕は常滑のものだそう。
In the Higeta studio there are 72 ceramic containers for the liquid.
(In the studios in Edo (old Tokyo) there were 24 pots in average.)
The studio has longer history than Mashiko ware (it is said that Keizaburo Otsuka started making potteries in 1853), so the pots are Tokoname ware.
Nello studio Higeta, ci sono 72 contenitori di ceramica per il liquido.
(Negli studi di Edo (vecchio Tokyo) ce ne erano 24 in media.)
Lo studio ha la storia più lunga di quella delle ceramiche di Mashiko (si dice che Keizaburo Otsuka ha iniziato a fare le ceramiche a Mashiko nel 1853), quindi i contenitori sono di Tokoname.
火事はもちろんですが、怖いのが地震。2011年の東日本大震災発生後のひと月は、
工房の命である甕が割れて藍液が漏れ出ていないか、水位を確認する日々。
70個が現在も使用可能な状態ですが、今ではその全てを使うことはないそうです。
They are worried about the disaster such as the fire, especially the earthquake. After the East Japan Great Earthquake of 2011, they observed for a month the level of the liquid, checking if there were broken pots or not.
There are still 70 pots can be used, however, they don't use all nowadays.
Temono il disastro come gli incendi, soprattutto i terremoti. Dopo che e' successo il grande terremoto nella parte est del Giappone nel 2011, per un mese osservavano il livello del liquido, controllando se i contenitori non fossero rotti.
70 contenitori sono ancora utilizzabili, ma ormai non usano tutti.

以上は、「やさしい草木染め」という2日間にわたるワークショップで
同工房の当代・日下田 正さんからお聞きした内容です。
同ワークショップでは、1日目に藍の生葉染め、紅花染め、絞りの準備、
2日目に同工房にて絞りの藍染めを体験しました。
This is the story I heard from Mr. Tadashi Higeta (the current head) during the 2 days workshop titled "Easy vegetable dyeing".
We have experienced the indigo dying with the raw indigo leaves, the Benibana (red flower) dying, and the preparation of Shibori (sewing) on the 1st day, and the Shibori dying at the Higeta studio on the 2nd day.
Ecco quello che ho sentito da sig. Tadashi Higeta (l'attuale padrone dello studio) durante il workshop di 2 giorni che e' titolato come "La tintura facile con le pianti".
Abbiamo avuto le esperienze della tintura dell'indaco con le foglie crude, la tintura coi benibana (fiori rossi), i preparativi del shibori (il cucito) nel primo giorno, e la tintura del shibori allo studio Higeta nel secondo giorno.


写真は絞り染め。
締めが甘いんじゃないかと案じていましたが、ちゃんと模様になりました!
In the photo you can see my Shibori dyed work.
I was worried I couldn't tighten the strings enough, but the patterns came out without problem!
Nella foto si vede il mio lavoro della tintura shibori.
Mi preoccupavo che non avevo stretto il tessuto sufficientemente, invece i motivi sono venuti senza problemi!

参加者はおいしいところだけ行うわけですが、大変なのは準備や維持管理。
そして当時は電気もプラスチックも化学薬品もなかったわけです。
手仕事の大変さを実感してまいりました。
We the participants only do the interesting parts and don't see the harder part of the work as preparations, maintenance and control, etc. at the workshop. 
In the past time they had neither the electricity, plastics, nor chemicals.
 I felt the handcraft work is really hard.
Noi i partecipanti facciamo solo le parti interessanti e non vediamo le parti più dure del lavoro come i preparativi, le manutenzioni ed i controlli, ecc. al workshop.
Anche nel passato non c'erano l'elettricità, le materie plastiche, nemmeno le sostanze chimiche.
Cosi' ho sentito che il lavoro d'artigianato e' veramente duro.

日下田さんはいつも丁寧に、穏やかに、接してくださいます。
そんな素晴らしいお人柄に触れたい方、近い未来にぜひ御一緒しましょう!
Mr. Higeta is always sincere and gentle to the visitors.
If you want to meet him and feel his wonderful personality, let's visit the studio together in the future!
Sig. Higeta e' sempre sincero e gentile ai visitatori.
Se volete vederlo e sentire la sua meravigliosa personalità, visitiamo insieme il suo studio nel futuro!

コメント

人気の投稿